top of page

不是翻成日文就叫在地化!Glober AI 用「語氣轉譯」攻克 AI 國際行銷痛點

  • 作家相片: 建宏 李
    建宏 李
  • 6天前
  • 讀畢需時 2 分鐘

Spark Labs Taiwan


隨著 AI 翻譯與語音合成技術快速進展,品牌進入國際市場的語言障礙似乎正被逐步打破。但對真正追求在地溝通效果的企業來說,語言翻譯只是第一步,「語氣與文化脈絡」才是決勝點

由 Google Ads 前產品經理楊鵬岳創立的新創團隊 Glober AI,專注開發能自動調整語氣語調的 AI 在地化系統,主打「不改原片、不重錄、不重配,也能讓品牌影音廣告自然融入各地語境」,目前已吸引如 Anymind、FunNow 等潛在合作夥伴,並正式加入 SparkLabs Taiwan 加速器計畫


語氣不對,日本觀眾以為你在罵他?

「日本人對語氣非常敏感,如果不轉成敬語,有時會讓人覺得你在罵他,廣告效果當然也出不來。」Glober AI 創辦人楊鵬岳說。以往品牌投入大量資源翻譯內容,卻因「語氣不到位」被誤解,反而造成文化衝突與品牌形象損害。

這樣的經驗,他從 Google 時期就深有體會。當時楊曾負責領導 Google Ads 廣告翻譯平台開發,為全球品牌提供多語內容轉譯解方。「我們會為一個形容詞的翻法開一整天會議」,他笑說。但即便如此嚴謹,在處理多媒體影音時仍遭遇語氣與情境無法自動匹配的技術極限。


Glober AI:從語言轉換走向「語氣轉譯」

相較傳統語音轉譯或逐字翻譯,Glober AI 主打「語氣層級在地化」,具體包括:

  • 將中文廣告轉為日文時,自動套用日本觀眾熟悉的敬語與語調節奏

  • 無需改動畫面素材,根據語言差異自動調整語速、音節節奏與停頓位置

  • 導入當地流行語、文化梗,提高「像本地人講話」的親和力與接受度

舉例來說,若原始中文廣告台詞使用的是較有力道的陳述語氣,若直接轉譯為日文,將可能被當地觀眾誤解為命令句或「不禮貌」。Glober AI 可透過語音模型自動轉化為「柔性但不失力道」的敬語,並保留原始溝通情境與情感溫度。


加入 SparkLabs Taiwan,擴展亞太本地語氣模組

2024 年 2 月,Glober AI 正式加入 SparkLabs Taiwan 加速器,加速技術商業化與產品落地。目前團隊已在台灣設有 UX 設計師,並積極拓展技術與客戶拓展人力,預計進一步開發 台語、越南語等多語模組,以回應東南亞與華語市場的高度需求。

楊鵬岳表示,目前已有多家潛在品牌與代理商接觸,包括 Anymind、FunNow 等,未來也將考慮與影音製作公司、跨境行銷團隊深度合作。

圖片來源:創業小聚
圖片來源:創業小聚

 
 
 

Comments


三普旅遊集團 SANPU TRAVEL GROUP  ©  2014 All Rights Reserved.

地址: 台北市中山區南京東路二段69號10樓三普大樓

電話: +886 2 2568-2288

bottom of page